Las mejores películas y series de Corea del Sur con lengua de signos

15 minutos de lectura
0

Para quienes vivimos en occidente, es difícil localizar películas y series en lengua de signos de países asiáticos. Por una parte, por la barrera del idioma. Por otra parte, porque muchas veces no llega como cine comercial. Afortunadamente, esto está cambiando gracias al fenómeno k-pop y k-drama con el impulso del streaming.


El gran problema de las producciones asiáticas

Las producciones audiovisuales occidentales están dejando atrás los vergonzosos tiempos del cantor de jazz, como máximo exponente de la apropiación cultural en la que un actor blanco se pintaba espantosamente para realizar el papel de una persona negra. Sin embargo, si bien las películas y series de países asiáticos en las últimas dos décadas están incorporando progresivamente la lengua de signos, la representación auténtica sigue siendo anecdótica.

A pesar del esfuerzo e interés que muestran algunos/as actrices y actores para representar el papel de las personas sordas o de algunos buenos trabajos de documentación por guionistas para las historias en las que son representadas las personas sordas, parece persistir la creencia de productores y directores/as de que las personas sordas pueden ser imitadas simplemente aprendiendo lengua de signos. Parecía que la película CODA (2021), con la participación de actores y actrices sordas en la vida real, habría dado una lección al mundo cuando Troy Kotsur ganó el Oscar al mejor actor de reparto. Pero no ha sido así en los países asiáticos como en Corea del Sur, donde la exitosa serie Twinkling Watermelon basada en el misma historia de CODA ha seguido utilizando actores oyentes para representar a personas sordas.

Muchos/as espectadores/as oyentes serán fácilmente engañados incluso si los actores/actrices en lugar de aprender una lengua de signos real, se limitaran a hacer aspavientos con las manos. Sin embargo, no es suficiente con aprender las frases del guión en lengua de signos, ya que la representación auténtica requiere una comprensión profunda de la cultura sorda. Las narrativas que no incluyen esta autenticidad corren el riesgo de perpetuar estereotipos y simplificaciones dañinas, por no hablar de que los/as espectadores/as sordos/as y oyentes conocedores de la lengua de signos lo percibirán como una especie de enorme gazapo que destrozará por completo la película o serie, así como del daño real que se está haciendo a los/as artistas sordos/as.

Esperamos que la industria asiática comprenda esto en el futuro y se abra a actores/actrices, guionistas y directores/as sordos/as para que formen parte integral de la creación de estas historias, dándoles la oportunidad de enriquecerlas. Dicho esto, aquí van las mejores películas y series coreanas en las que la lengua de signos es representada.


Sympathy for Mr. Vengeance (2002)

Banner de Sympathy for Mr. Vengeance
IMDb

Esta película tiene el mérito de ser una de las primeras en Corea del Sur con un amplio protagonismo de la lengua de signos en el cine comercial. Es la primera entrega de la aclamada trilogía de la venganza dirigida por Park Chan-wook, considerada una obra de culto por su exploración de temas como la venganza, violencia y salvación. Aunque esta película en particular tuvo un modesto éxito en taquilla, el enorme éxito de su sucesora, Oldboy, reavivó el interés por la primera cinta de la trilogía.

La trama gira en torno a un obrero recién despedido que, desesperado por conseguir el dinero necesario para un trasplante de riñón para su hermana, decide secuestrar a la hija de un amigo de su antiguo jefe. Este obrero es un personaje sordo, aunque fue interpretado por Shin Ha-kyun, actor oyente en la vida real. Aunque todos los personajes que participaron en la película y que requerían comunicarse en lengua de signos tuvieron contacto real con personas sordas, el asesor lingüístico también era oyente y la producción no contó con actores o actrices sordas en el reparto.

A pesar de todo ello, la película es altamente recomendable (al igual que las siguientes entregas de la trilogía), pues cuenta con una calificación de 7,5 puntos en IMDB con más de 75.000 votos. Además, tiene el mérito histórico de ser la primera película comercial en incluir una escena de sexo en la que los personajes se comunican en lengua de signos.

Entre el elenco, destaca la actriz surcoreana Bae Doona, muy conocida internacionalmente por sus papeles en películas como Cloud Atlas, la serie de Netflix Mar de la Tranquilidad, y más recientemente, las películas de Rebel Moon, también en Netflix. En un vídeo detrás de las cámaras se puede ver a Bae Doona emocionada hasta las lágrimas al enfrentarse a la dificultad de alcanzar la fluidez necesaria en lengua de signos para su interpretación:

Aquí tienes el trailer remasterizado de la película, la cual todavía puedes encontrar en alguna plataforma de streaming:


Sad Movie (2005)

Banner de Sad Movie
IMDb

La película entrelaza las vidas de ocho personajes a través de cuatro historias, todas unidas por un hilo común: el amor y la pérdida. Una de estas historias es la de Soo-eun, una chica sorda que trabaja como mascota disfrazada en un parque temático. Allí conoce a un joven artista por el que rápidamente empieza a sentir algo, pero se niega a quitarse la máscara delante de él debido a una gran cicatriz en la cara.

El papel de Soo-eun es interpretado por la popular actriz Shin Min-a, muy conocida por los posteriores k-drama El amor es como el Cha-Cha-Cha (2021) y Our Blues (2022). La película no parece estar disponible en ningún servicio de streaming, pero puede encontrarse completa en YouTube (por ejemplo, aquí con subtítulos en español).

Glove (2011)

Banner de Glove
IMDb

Glove cuenta la historia de un exjugador de béisbol profesional que, tras verse envuelto en un escándalo, es enviado a entrenar a un equipo de béisbol formado por jóvenes sordos en Secundaria. La película fue elogiada por ser muy conmovedora, quizá en parte debido a que está basada en hechos reales, lo que añade una capa adicional de autenticidad a la trama.

Parece ser que el director de la obra prefirió elegir actores oyentes y enseñarles lengua de signos a elegir actores sordos y enseñarles béisbol. Aunque el equipo hizo un importante esfuerzo para representar adecuadamente la lengua de signos, sería interesante conocer la opinión de los/as espectadores/as sordos/as de Corea del Sur y, especialmente, del instituto de Secundaria en el que se basa la película.

Silenced (2011)

Banner de Silenced
IMDb

Probablemente esta sea la película más conocida de esta lista, ya que tuvo una mayor proyección internacional, especialmente cuando empezó a estar disponible en servicios de streaming (en el momento de publicarse este post puede encontrarse en Netflix).

Silenced relata los hechos reales ocurridos en una escuela de Gwangju, en el suroeste de Corea del Sur, la misma ciudad donde tuvo lugar la fatídica masacre por el levantamiento de mayo de 1980. Los/as estudiantes sordos/as de esta escuela fueron agredidos/as sexualmente por el director y profesorado durante un largo periodo de tiempo.

La película tuvo un enorme impacto social en Corea del Sur. A las pocas semanas de estrenarse en el cine, la indignación pública fue tan intensa que se reabrió el juicio sobre el caso y solo dos meses después, la escuela cerró sus puertas para siempre. Aun más, la película provocó importantes reformas en la legislación: se incrementaron las penas máximas por el delito de abuso sexual a personas con discapacidad y menores, se derogó un artículo que exigía a las víctimas con discapacidad demostrar que no podían resistirse y se eliminó el plazo de prescripción en los casos de agresión sexual en los que la víctima es menor de trece años o una persona con discapacidad. La ley se denominó popularmente "Ley Dogani", en referencia al título de la película en coreano.

Destaca la interpretación del respetado y admirado actor Goon Yoo, quien recibió varios premios por su trabajo y que alcanzó posteriormente aún mayor reconocimiento por su participación en la espectacular película Train to Busan (2016) y el aclamado k-drama Goblin (2016). Al igual que Bae Doona para la película Symplathy for Mr. Vengeance, tuvo que aprender lengua de signos coreana para la película y ambos, Bae Doona y Goon Yoo coincidieron trabajando juntos en la serie El mar de la tranquilidad (¿habrán hablado de sus experiencia común sobre el aprendizaje de la lengua de signos?). Como curiosidad, el director de la película Silenced, Hwang Dong-hyuk, fue también quien dirigió la famosa serie de Netfilx El juego del calamar (2021).

Desgraciadamente, el caso de Corea del Sur no es el único en el mundo. El abuso sexual de menores sordos/as ha ocurrido también en otros muchos países en todo el mundo, siendo especialmente atroces los cometidos por escuelas vinculadas a la Iglesia Católica. En Excepcionales se lanzó en 2019 una web enteramente dedicada a todos los casos de abuso sexual que está disponible en español, inglés y portugués: Stop Deaf Child Sexual Abuse

Bori (2018)

Banner de Bori
IMDb

En esta película, Bo Ri es una niña oyente de 11 años en una familia sorda, donde todos se comunican en lengua de signos. Esta situación hace que Bo Ri se sienta alienada en su propia familia, llegando al punto de desear ser sorda. Sin embargo, esta película no es simplemente otra historia sobre una niña CODA (hija de padres sordos); el director se enfoca en explorar las complejidades de las relaciones familiares y cómo Bo Ri encuentra su lugar dentro de ellas.

Lo que tiene de particular esta película es que el mismo director es CODA, ya que su madre es sorda, por lo que escribió la historia inspirándose en sus propias experiencias familiares. Aunque el actor que interpreta al hermano pequeño de Bo Ri es sordo en la vida real, los personajes de la madre y el padre sordos fueron interpretados por actores oyentes, lo cual es un poco incomprensible siendo CODA el mismo director de la película.

Mudanzas al cielo (2021)

Banner de Mudanzas al cielo
IMDb

Quizá esta serie no debería estar en esta lista, ya que únicamente aparece la lengua de signos en el primer capítulo. Sin embargo, presenta dos aspectos interesantes: el primero, que la trama de la historia en este primer episodio sirve para hacer saber a los/as espectadores/as que su protagonista, con Síndrome de Asperger, conoce la lengua de signos. Es bien sabido que la lengua de signos también es útil para personas con discapacidad del neurodesarrollo. El segundo, que la personaje sorda que aparece en el capítulo, está interpretado por una actriz sorda en la vida real.

La serie ha sido un éxito y está fácilmente localizable en Netflix.

Twinkling Watermelon (2023-)

Banner de Twinkling Watermelon
IMDb

Esta serie está inspirada en la película CODA (2021), particularmente en su versión estadounidense, que se hizo especialmente popular por sus premios Oscar. Podrás ver la lengua de signos desde el minuto uno del episodio inicial, aunque estando la serie centrada en un joven enamorado de la música, la presencia de la lengua de signos es irregular a lo largo de la serie.

La historia no es muy innovadora, cuenta la historia de un joven con talento natural para la música en una familia sorda, introduciendo como elemento fantástico novedoso que incluye viajes en el tiempo. La narrativa no está tan centrada en las relaciones familiares oyente-sorda, sino en los vínculos afectivos en general y el sentido de la vida.

La serie ha captado una gran base fandom juvenil, despertando en muchos de sus fans el interés por la lengua de signos, pero es una lástima que la producción de una serie tan vibrante, atractiva y bien hecha no haya considerado la posibilidad de que, al menos, alguno de sus personajes sordos esté protagonizado por personas sordas en la vida real. Puede verse actualmente en alguna plataforma de streaming especializada en producciones asiáticas, como Viki (también puede encontrarse con el título de Sparkling Watermelon o Sandía Chispeante en español).

Hear Me: Our Summer (2024)

IMDb

En esta película, Yong-Joon es un joven que se siente perdido y sin sueños claros, pero encuentra un propósito inesperado al conocer a Yeo-Reum, una chica sorda que trabaja incansablemente para apoyar a su hermana menor, una nadadora también sorda. Yong-Joon se acerca a Yeo-Reum usando la lengua de signos que aprendió en el pasado. Aunque Yeo-Reum intenta distanciarse, la perseverancia y el cariño de Yong-Joon logran abrir su corazón poco a poco.

La película es una adaptación de una película original de Taiwán realizada en 2009 y cuentan con el actor Hong Kyung y Roh Yoon-Seo, ambos muy populares en el mundo de los K-Drama con una prometedora carrera por delante. Ambos son oyentes (por una buena razón que no puede revelarse aquí) y comenzaron a aprender lengua de signos varios meses antes del inicio del rodaje. Durante el rodaje, contaron con la asistencia constante de un profesor de lengua de signos en el set para asegurar la precisión y naturalidad en sus interpretaciones. Hong Kyung destacó que el uso de la lengua de signos le enseñó la importancia de mantener contacto visual constante en la comunicación y Hong Kyung destacó la importancia de conectar con la comunidad sorda para entender mejor su perspectiva.

La interpretación de la lengua de signos por ambos fue bien recibida por la comunidad sorda coreana por su esfuerzo en aprender y utilizar la lengua de signos de manera precisa y respetuosa. Además, la película incluye también actores sordos en la vida real, como algunos/as atletas sordos/as en roles secundarios, lo cual fue una decisión consciente del equipo de producción para garantizar una representación auténtica y respetuosa con la comunidad sorda.


Cuando el Teléfono Suena (2024)

IMDb

Esta es una conocidísima serie por haber sido distribuida por Netflix, en la que Baek Sa Eon, un ex portavoz presidencial de Corea con un impresionante historial como corresponsal de guerra y negociador de rehenes, lleva tres años casado con Hong Hee Joo, una intérprete de lengua de signos hija de un magnate de la prensa. Hee Joo es oyente pero sufre de mutismo selectivo por un trauma pasado, lo que no le impide trabajar como intérprete en situaciones en las que solo tiene que interpretar de oral a lengua de signos. Su matrimonio, arreglado por conveniencia, es una farsa: no se hablan ni comparten momentos juntos, pero mantienen la apariencia de una pareja feliz. Sin embargo, todo cambia cuando Hee Joo es secuestrada por un desconocido.

La serie empezó fuerte, con puntuaciones altas en IMDB, pero poco a poco fue perdiendo fuelle. A pesar de que finalizó el último episodio con su rating de espectadores más alto, la serie fue penalizada por un final muy insatisfactorio. De hecho, su último episodio fue el peor puntuado: más de 75.000 personas votaron y redujeron la puntuación del episodio 12 hasta un fatídico 2,9 puntos. Esperamos que la torpeza de los guionistas y productores no tiren por tierra el fantástico papel de la lengua de signos en la trama, porque la serie cuenta con varios aciertos en cuanto a la representación de la lengua de signos.

Así, se adivina que hubo un buen asesoramiento detrás de la producción, como puede verse que Hee Joo utiliza siempre una vestimenta oscura o negra cuando trabaja, como suelen hacer los/as intérpretes profesionales. Además, la talentosa y premiada actriz Chae Soo-Bin, quien interpreta a Hong Hee-joo, fue elogiada por su excelente interpretación de la lengua de signos, incluso incorporando una correcta expresión facial y en Internet pueden encontrarse varios vídeos de ella que muestran que recordaba la lengua de signos incluso muchos meses después de terminar el rodaje. Soo-bin se preparó intensamente para su papel, comenzó a aprender la lengua de signos coreana dos meses antes del inicio del rodaje y continuó su formación sin interrupciones hasta el último día de filmación.

Por ejemplo, en el siguiente vídeo, le piden a Soo Bin que diga algo en lengua de signos y lo hace con mucha naturalidad:

Sin entrar en spoilers, hay que decir que la lengua de signos favorece momentos muy emocionantes a lo largo de la serie y aprovecha su potencial narrativo. Por ejemplo, es bien sabido que en la cultura coreana es de mala educación hablar en voz alta en espacios como el metro o el ascensor, por lo que en el episodio 8 se puede ver que ambos protagonistas aprovechan su conocimiento de la lengua de signos para conversar sin molestar a los demás. Esto es puro Deaf Gain, uno de los beneficios de la lengua de signos: poder comunicarse en espacios silenciosos o muy ruidosos (aprende todo sobre Deaf Gain aquí).

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Por favor, no hagas spam aquí. El spam será eliminado.
Publicar un comentario (0)

#buttons=(Aceptar) #days=(30)

Esta web utiliza cookies de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y para analizar el tráfico. Si sigues navegando, se sobreentiende que consientes y aceptas estas cookies en tu ordenador, móvil o tablet. Saber más
Accept !
Subir